Yo quise ir a la tienda pero Consuelo quiso ir al cine.
I wanted to go to the store but Consuelo wanted to go to the movies.
No es ningún consuelo para mí
that's no comfort to me
No es ningún consuelo para mí.
That's no comfort to me.
No obstante, eso no me sirve de consuelo.
However, I take little comfort from this.
Hemos de darles consuelo. Se lo debemos.
We need to give them solace. .
Esto no se puede ver como un consuelo.
These cannot be seen as a consolation.
Un pobre consuelo: finalmente pagará quien contamina.
It is scant comfort to know that the polluter will pay in the end.
Me cabe el consuelo de que no soy el único.
I take comfort in the fact that I am not the only one.
El seguimiento por satélite no es un consuelo para los animales.
Satellite monitoring is cold comfort for the animals.
Si le sirve de consuelo, en Irlanda tampoco disponen de su canal todavía.
If it is of any comfort to her, the Irish have not got their channel yet either.
Puede ser que otros estén peor, pero eso no es ningún consuelo.
It may well be that others are worse, but that does not place us in any better a light.
Señor Presidente, quisiera empezar por ofrecer al Sr. Purvis un poco de consuelo.
Mr President, I would like to start by offering Mr Purvis some small comfort.
La inminente integración de Asia Menor sin duda será un consuelo importante a este respecto.
The imminent integration of Asia Minor will, no doubt, be a considerable consolation in this respect.
Debería ser un consuelo que la Comisión y el Consejo determinen el contenido final del Reglamento.
That the Commission and the Council will determine the final shape of the regulation should be a consolation.
Realmente saben y es su consuelo que Dios vela por Su iglesia en todas partes.
It is their certain knowledge and solace that God is watching over His church everywhere.
Este Reglamento solo tendrá una vigencia de tres años: ¡qué consuelo!
This regulation has a mere three-year lifespan: what a consolation!
No es un gran consuelo pensar que estos pensionistas ganarían el juicio en Luxemburgo.
It is small consolation that these pensioners would win their case in Luxembourg.
Opino que la actual legislación internacional no ofrece consuelo en estas cuestiones.
It is my opinion that current international legislation offers no comfort on these points.
Por este motivo, las cuotas no proporcionan ningún consuelo, no tienen sentido debido a las capturas ilegales.
That is why quotas do not offer any comfort. They make no sense, as a result of the illegal catch.
En este tema estamos en buena compañía, si eso sirve de consuelo.
We are in pretty good company on this, if that is any consolation.
El que estos gritos no solamente se pronuncien en mi país no es de mucho consuelo.
It is hardly reassuring that such comments are not only being heard in my country.
Las drogas se convierten en consuelo y en huida de la realidad.
Drugs become a comfort and a means of escape from reality.
Los discretos comentarios de la familia socialdemócrata europea no van a ser un consuelo para estos parados.
The guarded comments of the social democratic family of Europe are unlikely to offer much consolation to the unemployed.
Que reciban consuelo y la fuerza de Dios, quien únicamente conoce su profundo dolor y está dispuesto a aliviar su aflicción.
May they find comfort and strength in God, who can only truly gauge their sorrow and will gladly relieve their suffering.
Que la socialdemocracia checa al parecer tampoco sea perfecta, puede tomarse en este contexto como un consuelo.
The fact that Czech social democracy is apparently not perfect, either, might be considered comforting in the circumstances.
Quizá sirvan de consuelo a sus Señorías las palabras del Ministro laborista que dice que no se contemplan impuestos extraordinarios.
Perhaps colleagues should take comfort from the Labour minister who says that windfall taxes are not on the agenda.
Es inevitable que no podamos estar todos completamente satisfechos con el fruto de las negociaciones, pero les puedo ofrecer algún consuelo.
It is inevitable that we cannot all be completely satisfied with what emerged from the negotiations, but I can offer you some consolation.
En consecuencia, su falta de equilibrio es tal que será un consuelo para los terroristas y las fuerzas antidemocráticas.
In consequence it exudes imbalance to the point that it will bring comfort to terrorist and anti-democratic forces.
No sirve de gran consuelo el que todo el mundo se encuentre en una situación próxima a la crisis.
It is little consolation that virtually the whole world finds itself in a situation that is close to critical.
A pesar de ser poco consuelo, confirma la necesidad de un Fondo de Solidaridad de la Unión Europea eficaz.
Although little consolation, it does confirm the need for an effective European Solidarity Fund.
Por ello espero, quizás en contra del sentido común, que la Cumbre de Amsterdam ofrezca cierto consuelo.
I therefore hope, perhaps against hope, that the Amsterdam summit will bring some progress in this area.
Detener buenos programas no sirve de consuelo por la mala ejecución de programas. Por el contrario, los daños son aún mayores.
Terminating good programmes unfortunately does not make up for poor programme execution, in fact quite the reverse, for even greater damage is inflicted.
El segundo aspecto: el presupuesto no representa más que un pequeño consuelo para la política energética en Europa.
The second point is that the budget only pays lip service to energy policy in Europe.
Ella esperaba que en un país de la Unión Europea encontraría un refugio, el consuelo, la esperanza.
She had hoped that in a European Union country she would find refuge, comfort and hope.
En cuanto a Marruecos, apreciamos las informaciones que aquí ha facilitado el Comisario, si bien para los portugueses representa un triste consuelo.
With regard to Morocco, we are grateful for the information that the Commissioner has just given us, although for the Portuguese this is scant consolation.
Todo ello es un consuelo para los afectados y sus familiares, de los cuales muchos viven aquí, en la Unión Europea.
This is all a source of comfort to the earthquake victims and their family members, many of whom reside in the European Union.
El pasado domingo mataron a la muy querida antigua ministra de cultura, Consuelo Araujo Noguera, y el martes al congresista Octavio Sarmiento.
Last Sunday it killed the much-loved former culture minister, Consuelo Araujo Noguera, and on Tuesday Congressman Octavio Sarmiento.
El domingo por la mañana, la ex ministra de Cultura, Consuelo Araujo Noguera, previamente secuestrada, fue asesinada durante una persecución entre el ejército y la guerrilla.
On Sunday morning, the former Culture Minister, who had previously been kidnapped, Consuelo Araujo Noguera, was murdered during a chase between the army and the guerrillas.
Me alegra tener el consuelo de la intervención del Sr. Nisticò, porque sin ninguna duda es uno de los diputados que conozco que es científico.
I am happy to take comfort from Mr Nisticò's contribution on the basis that he is certainly one of the MEPs I know here who is a scientist himself.
El único consuelo que tengo es que el índice de participación en las últimas elecciones presidenciales norteamericanas fue solo del 50%.
The only consolation I have is that the turnout in the last American presidential elections was only 50%.
Esperamos que todas esas impresiones, cualidades e imágenes de Piet Dankert sean un consuelo para su esposa Paulette y sus hijos.
We hope that all these impressions, qualities and images of Piet Dankert will be of comfort to his wife, Paulette, and his children.
Mi único consuelo es saber que, de todos los Estados miembros, Portugal es uno de los países que mejor uso hace de los Fondos.
My sole consolation is the knowledge that, of all the Member States, Portugal is one of the best at implementing the Funds.
Hablando sin rodeos, luchar contra molinos de viento sería un pobre consuelo si no se aprovecha la mayor oportunidad en toda una década para mejorar los sistemas de bienestar.
Putting it bluntly, tilting at windmills will be poor consolation if the greatest opportunity in a decade to improve welfare arrangements is not to be grasped.
Esto es inevitable en una economía mundial cada vez más abierta, pero no sirve de consuelo al trabajador o trabajadora que pierde su empleo.
That is unavoidable in an increasingly open world economy, but this fact is of no consolation to the worker who loses his or her job.
El hecho de que estos recursos deban ser devueltos a las regiones de las que proceden sirve de escaso consuelo para los agricultores individuales.
The fact that these resources are to be returned to the regions in which they accrue is small consolation for individual farmers.
Siempre resulta difícil encontrar palabras de consuelo con motivo de acontecimientos tan tristes, y en ocasiones el silencio es más elocuente.
It is always difficult to find words of consolation for these sad occasions and silence is sometimes more telling.
Señor Comisario, usted ya ha mencionado este tema, pero ¿hay alguna forma en que la Unión Europea pueda ofrecer consuelo en respuesta a esta necesidad por parte de Moldova?
Commissioner, you have already mentioned this, but is there any way in which the European Union can offer comfort in response to this need on the part of Moldova?
Vamos a esperar el resultado de la votación, señor Comisario, pero sabemos que la opinión pública europea está esperando mucho más de nosotros que solidaridad y consuelo moral.
We will await the result of the vote, Commissioner, but we know that the European public is expecting a great deal more of us than solidarity and moral reassurance.
Si alguien es asesinado y una persona inocente va a la cárcel por ello, eso no ofrece ningún consuelo ni justicia para el asesinato que se ha cometido.
If someone is murdered and an innocent person is put in prison for it, that provides no comfort or justice for the murder that has been committed.
El único consuelo que puedo extraer de esta situación es que con frecuencia tengo el placer de leer informes del Sr. Herman.
The only consolation I can draw from this is that I shall frequently have the pleasure of reading reports by Mr Herman.
Pero las palabras de consuelo que me gustaría pronunciar son, que dentro de la Comisión este Comisario es el responsable de las relaciones con Suiza.
But the comforting phrase I wanted to utter is that this Commissioner is responsible within the Commission for the relations with Switzerland.
El hecho de beneficiarse de una beca Erasmus no es sino un escaso consuelo para el joven estudiante o investigador ávido de experiencia internacional.
The status of the Erasmus-funded student is of little comfort to the young student or researcher seeking the international experience.
Señor Presidente, Señorías, el amplio y bien articulado informe que acabamos de escuchar por parte de la Presidencia británica, debería ser motivo de gran consuelo para todos nosotros.
Mr President, ladies and gentlemen, the ample and well-drafted report that we have just heard from the British Presidency should be of great comfort to us all.
[
view all sentence pairs ]