La reina fue coronada por el arzobispo.
The queen was crowned by the archbishop.
Ellos hubieron comido con la reina.
They had eaten with the Queen.
Sí, es la abeja reina, pero no la toques.
Yes, it's the queen bee, but don't touch her.
La reina es la responsable oficial de la iglesia en Inglaterra.
The queen is the official head of the church of England.
Se coronó a la reina en la catedral.
The queen was crowned in the cathedral.
En Europa reina la paz.
Europe is surrounded only by friends.
La corrupción reina en todas partes.
Corruption is endemic in Laos.
La inmoralidad reina en este Parlamento.
Immorality rules in this Parliament.
Nuestra reina, que es de la casa de Orange, es la reina de católicos y protestantes.
Our Queen, a member of the House of Orange, is queen of catholics and protestants alike.
En Zimbabwe no reina sólo el caos sino también el terror.
Zimbabwe is not only in chaos, it is under a reign of terror.
El resultado es que reina la hipocresía absoluta.
The result is that complete hypocrisy reigns.
Reina el mayor equívoco en cuando a su interpretación.
The greatest ambiguity reigns as regards its interpretation.
En 2006, como siempre, la imaginación presupuestaria no reina en Bruselas.
In 2006, as always, budgetary imagination is not high on the agenda in Brussels.
Sobre el terreno reina incomprensión y retumba una cólera legítima.
On the ground, there is incomprehension, as well as legitimate anger.
Esa es la filosofía que reina en la Unión Europea.
This is the philosophy which prevails in the European Union.
Soy consciente de que en la región también reina impaciencia.
I am aware that impatience also prevails in the region.
En el deporte, la televisión es reina soberana.
In sport, television reigns supreme.
Reina una locura generalizada en la más completa desregulación.
There is a madness at large in the most complete deregulation.
Su Majestad la Reina ha ratificado el Tratado.
Her Majesty the Queen has ratified the Treaty.
Aunque en las empresas de energía reina un conservadurismo natural.
But there is a natural conservatism in the energy industries.
La atmósfera que reina en este debate es totalmente diferente.
The atmosphere in this debate is entirely different.
Señora Presidenta, me parece que reina cierta confusión a este respecto.
Madam President, there is some confusion.
Aparte de la Reina Beatriz, no aparece ninguna otra mujer.
Apart from Queen Beatrix, there was not a single woman.
Desde entonces reina allí un régimen policíaco brutal.
Since then they have been governed by a brutal police regime.
Aquí no es sólo la Comisión la reina del procedimiento.
Here the Commission is not the sole mistress of the procedure.
En este punto parece que reina un cierto desconcierto.
There does in fact seem to be some confusion.
En estas negociaciones reina la opacidad más completa.
And these negotiations are shrouded in complete secrecy.
Señor Presidente, señor Comisario, todos sabemos que la Sra. Lulling no solo es la reina del vino del Parlamento Europeo, sino también la abeja reina.
Mr President, Commissioner, we all know that Mrs Lulling is not only the European Parliament's queen of wine but also its queen bee.
Pero no es mi culpa, señor Comisario, si un consenso difuso reina en esta Asamblea.
It is not, however, my fault, Commissioner, if there is a wishy-washy consensus in this Parliament.
Sabe perfectamente que la Reina no puede venir a este Parlamento para poner las cosas en claro.
He knows perfectly well that she cannot come to this House to set the record straight.
Señor Presidente, quisiera referirme a una situación irregular que reina en la Escuela Europea I de Bruselas.
Mr President, I would like to draw attention to a deplorable state of affairs at the European School I in Brussels.
En lo relativo a la indemnización por las pérdidas sufridas, reina la máxima incertidumbre.
There is still great uncertainty surrounding compensation for the losses incurred.
Constato que en mi país hay mucho caos, que reina la inseguridad.
All I can see is a great deal of chaos and insecurity in my country.
Me inclino por esta última posibilidad, pero desgraciadamente, no es está la predisposición que reina hoy aquí.
I would go for the latter option, but that is not, by any stretch of the imagination, what is being put to the vote today.
Además, hay guerra en el Cáucaso, pero reina la paz en el norte.
Besides, there is a war going on in the Caucasus and there is peace in the north.
Allí existen unos enclaves sociales ricos, rodeados de regiones donde reina una enorme pobreza.
There are wealthy industrialised enclaves surrounded by regions with crippling poverty.
La Unión Europea seguirá observando la situación que reina en Guantánamo.
The European Union will continue to monitor the situation in Guantanamo.
Por esta razón, mañana guardaremos un minuto de silencio en memoria de la reina madre.
We shall be observing a minute's silence in memory of the Queen Mother tomorrow.
Porque, allí donde reina la incertidumbre científica se impone la decisión política.
Where scientific doubt persists, it is necessary to make a political choice.
Esto es realmente increíble dada la situación que reina en este país.
In light of the situation in the country, this is really quite incredible.
Existen zonas en las que reina la desesperación y la desolación.
There are some areas of despair and desolation.
La calma reina por el momento en la opinión de muchos países.
For the moment calm still reigns within public opinion in numerous countries.
En este reglamento, la arbitrariedad reina en detrimento de la legalidad.
In this regulation, the usual legal approach has been swept aside for an entirely arbitrary one.
Ella también es Reina de Europa y de todo el mundo.
She is also Queen of Europe and of the whole world.
En la ciudad de Gdansk, que sus Señorías han convertido en símbolo, reina la pobreza.
In the town of Gdansk, which you have as a symbol, poverty reigns.
Quizá suceda en algunos puertos de Europa, pero en la mayoría reina una constante competencia.
There may be a few ports like that in Europe, but unremitting competition is a fact of life in most of them.
Esta vez, dado el clima de tensión que reina en Palestina, representa una verdadera provocación.
This time, considering the current state of tension in Palestine, it amounts to actual provocation.
Estas son las causas del pesimismo que reina entre los europeos.
These are the causes of the pessimism among Europeans.
. – Señor Presidente, no es necesario describi9r de nuevo la terrible situación autoinfligida que reina en Zimbabue.
. Mr President, the dreadful self-inflicted situation in Zimbabwe needs no reiteration in this House.
Hizo esta pregunta y se produjo un silencio total, como el que reina aquí.
He asked the question. There total silence, as there is now.
(PL) Señora Presidenta, hace tiempo que estoy acostumbrado a la flagrante hipocresía que reina en esta Cámara.
(PL) Madam President, I have long since become used to the flagrant hypocrisy that prevails in this House.
Es una prueba más del espíritu de coordinación y complementariedad que reina en este Parlamento.
This is additional proof of the spirit of coordination and complementarity that reigns in our Parliament.
Permítanme, no obstante, que ponga en perspectiva la evidente armonía que reina hoy.
Allow me nevertheless to put today's evident harmony into perspective.
El mayor obstáculo para ello es la persistente inseguridad que reina en grandes zonas del país.
Its greatest handicap is the persistent insecurity in large parts of the country.
La mayoría tienen Gobiernos designados, por ejemplo, por la Reina de Inglaterra.
Most of them are governed by governors appointed, for example, by the Queen of England.
[
view all sentence pairs ]